Di lo que sientes con poemas en lenguas indígenas
Tres poemas en lenguas indígenas para aprender la belleza de estos pueblos.
¿Cuántas veces has buscado una frase para dedicársela a un ser especial? Probablemente sean varias y en otro idioma diferente al español. En esta ocasión, te compartimos poemas en lenguas indígenas para engrandecer nuestra cultura mexicana, y de paso, sorprender a esa persona.
El Día Internacional de los Pueblos Indígenas permite recordar las raíces de un pueblo a fin de no silenciar su voz. Por este motivo, te compartimos algunas piezas literarias de notables poetas de origen indígena que lograron captar la atención de nacionales y extranjeros por su calidad poética.
¡Recibe las últimas noticias!
Los idiomas de los #PueblosIndígenas están desapareciendo a una velocidad alarmante.¿Conoces a alguien que tenga un nombre como los del video o de origen #indígena de cualquier parte del mundo? @ para que nos diga el origen y significado Estaremos dando RT #NoticiasONUmx pic.twitter.com/GmQJ2XAPg2
— ONU Noticias México (@CINUmexico) 9 de agosto de 2018
Natalio Hernández, poeta nahua, Veracruz
Ndakjuéna
Ndakjuéna, kjianga koóxtí yojoó nixtjien ch’an, nixtjien sien, kojotsa kjianga kjixió botindsa’ a ndsub’ ueji ko ts’ en buaá yojoó, ndakjuéna.
Mi tokoyá ts’en nga máná fuxtí kjua ndasen, nixtjien maná tsabukja´an ndanga tsié.
Fojñajo’an nijña tsabehe Xi b’indo xió nga nixtjín. Nadakjuéna, ngo tín tsí yojona tsjáha kó xcheé nga tinchinji.
Llámame
Llámame, cuando sientas que el susurro de la noche fría y solitaria te desnuda o cuando el silencio bese tu boca llenándola de inquietud, llámame.
Yo sé desvestir la soledad de mil formas bellas, llenar la noche trémula de apasionadas caricias.
Acostarme con los sueño infieles callados a la luz del día. Llámame, bastará un instante de mi vida para eternizar la dicha de saber que existes.
XOKOYOTSIN MOYOLNOJNOTSA
Asijka tonatij timoyolnojnotsas miak tlamantli kiajokui moyolo; yeka tipatstlami, yeka tiyokuitlamiki, kemantika tiiknochoka, kemantika tiyolpitsauia.
Ayojkana ximokueso ayojkana j xiiknochoka, yejyektsij moyolo yejyektsij monemilis uan motlajlamikilis.
Sampa xipaki sampa xiyolpaki; xitlachia, xiuajatlachia, yejyektsij xitlachia.
Xikita tlanextli, xikinita yeyektsij, xochimej xikinnita totomej, papalomej uan nochi tlen onkaj ipan ni tlaltipaktli.
Nochi san tipanoj nochi titlakajteuasej, tekuesoj nitiyoltokej temajmatij nititlachixtokej.
Yeka moneki xitekiti yeka moneki xitlatlepanita; xinemi ika pakilistli amo kemaj ximokueso.
Xokoyotsin Dialoga con su Corazón
Llegó el día en que debes hablar con tu corazón, muchas cosas guarda tu corazón; por eso te irritas, por eso te vuelves colérico, algunas veces lloras de sentimiento, otras veces tu corazón se esparce.
Ya no estés triste ya no llores de sentimiento, tu corazón es bello es bello tu sentimiento y tu pensamiento.
Ríe nuevamente que tu corazón ría nuevamente, despierta, mira lejos, mira con alegría.
Mira el amanecer, contempla la belleza de las flores; observa los pájaros, las mariposas y todas las cosas que hay en la naturaleza.
Todos somos fugaces todos nos iremos; es triste nuestra vida en la tierra es difícil nuestra existencia.
Por eso es necesario que trabajes por eso debes respetar; vive con alegría que no te invada la tristeza.
Martín Rodríguez Arellano, poeta mixe, Oaxaca
Xa reta’ m wa’
Ri kaqiq’ man kakwin taj Kuq’atej jun achik’
Ri xe’qal kubán saq Che ri chomab’al
In, chi’ kinel wi, Xa are wa’ Jela’ kinchoman wi…
Ureta’m wa’, ri nutinimit.
Y lo sabe
El viento no puede atajar un sueño.
La noche se hace luz para el pensamiento.
Yo vivo aquí pero pienso allá…
Y mi pueblo lo sabe.
Imagen: Edición TBN.