¡Suscríbete!

Di lo que sientes con poemas en lenguas indígenas

poemas en lenguas indígenas

Tres poemas en lenguas indígenas para aprender la belleza de estos pueblos.

¿Cuántas veces has buscado una frase para dedicársela a un ser especial? Probablemente sean varias y en otro idioma diferente al español. En esta ocasión, te compartimos poemas en lenguas indígenas para engrandecer nuestra cultura mexicana, y de paso, sorprender a esa persona.

El Día Internacional de los Pueblos Indígenas permite recordar las raíces de un pueblo a fin de no silenciar su voz. Por este motivo, te compartimos algunas piezas literarias de notables poetas de origen indígena que lograron captar la atención de nacionales y extranjeros por su calidad poética.

Natalio Hernández, poeta nahua, Veracruz

Ndakjuéna

Ndakjuéna, kjianga koóxtí yojoó
nixtjien ch’an, nixtjien sien, kojotsa
kjianga kjixió botindsa’ a ndsub’ ueji
ko ts’ en buaá yojoó, ndakjuéna.

Mi tokoyá ts’en nga máná
fuxtí kjua ndasen,
nixtjien maná tsabukja´an
ndanga tsié.

Fojñajo’an nijña tsabehe
Xi b’indo xió nga nixtjín.
Nadakjuéna, ngo tín tsí yojona
tsjáha kó xcheé nga tinchinji.

Llámame

Llámame, cuando sientas que el susurro
de la noche fría y solitaria te desnuda
o cuando el silencio bese tu boca
llenándola de inquietud, llámame.

Yo sé desvestir la soledad
de mil formas bellas, llenar la noche
trémula de apasionadas caricias.

Acostarme con los sueño infieles
callados a la luz del día.
Llámame, bastará un instante de mi vida
para eternizar la dicha de saber que existes.

XOKOYOTSIN MOYOLNOJNOTSA

Asijka tonatij timoyolnojnotsas
miak tlamantli kiajokui moyolo;
yeka tipatstlami, yeka tiyokuitlamiki,
kemantika tiiknochoka,
kemantika tiyolpitsauia.

Ayojkana ximokueso
ayojkana j xiiknochoka,
yejyektsij moyolo
yejyektsij monemilis uan motlajlamikilis.

Sampa xipaki
sampa xiyolpaki;
xitlachia, xiuajatlachia,
yejyektsij xitlachia.

Xikita tlanextli,
xikinita yeyektsij, xochimej
xikinnita totomej, papalomej
uan nochi tlen onkaj ipan ni tlaltipaktli.

Nochi san tipanoj
nochi titlakajteuasej,
tekuesoj nitiyoltokej
temajmatij nititlachixtokej.

Yeka moneki xitekiti
yeka moneki xitlatlepanita;
xinemi ika pakilistli
amo kemaj ximokueso.

Xokoyotsin Dialoga con su Corazón

Llegó el día en que debes hablar con tu corazón,
muchas cosas guarda tu corazón;
por eso te irritas, por eso te vuelves colérico,
algunas veces lloras de sentimiento,
otras veces tu corazón se esparce.

Ya no estés triste
ya no llores de sentimiento,
tu corazón es bello
es bello tu sentimiento y tu pensamiento.

Ríe nuevamente
que tu corazón ría nuevamente,
despierta, mira lejos,
mira con alegría.

Mira el amanecer,
contempla la belleza de las flores;
observa los pájaros, las mariposas
y todas las cosas que hay en la naturaleza.

Todos somos fugaces
todos nos iremos;
es triste nuestra vida en la tierra
es difícil nuestra existencia.

Por eso es necesario que trabajes
por eso debes respetar;
vive con alegría
que no te invada la tristeza.

Martín Rodríguez Arellano, poeta mixe, Oaxaca

Xa reta’ m wa’

Ri kaqiq’ man kakwin taj
Kuq’atej jun achik’

Ri xe’qal kubán saq
Che ri chomab’al

In, chi’ kinel wi,
Xa are wa’
Jela’ kinchoman wi…

Ureta’m wa’, ri nutinimit.

Y lo sabe

El viento no puede
atajar un sueño.

La noche se hace luz
para el pensamiento.

Yo vivo aquí
pero
pienso allá…

Y mi pueblo lo sabe.

poemas en lenguas indígenas

Imagen: Edición TBN.

Sobre el autor Ver publicaciones

Kenia Meza

Lic. en Negocios y Comercio Internacional
Desarrolladora de Contenidos de TBN

Deja tu comentario

Su correo no sera publicado. Los campos obligatorios están marcados