Diferencias de significados de palabras en Latinoamérica
¿Por qué tener cuidado con el significado de palabras en otros países latinos?
¿Por qué tener cuidado con el significado de palabras en otros países latinos?
Resulta curioso saber cómo a una misma cosa se le puede llamar de diferentes maneras de acuerdo al país en el que te encuentres o al lugar de origen. Esto podría causar que a dos personas hispanohablantes se les dificulte entenderse aunque sea el mismo idioma e incluso llegar a causar algunos malentendidos por la diferencia de significados. Conoce algunas palabras en Latinoamérica que no significan lo mismo en todos los países miembros.
El idioma español no deja de sorprendernos a pesar de ser una lengua hablada en muchos países, cada territorio y hasta región tiene sus propias variaciones y un sinnúmero de palabras únicas.
¡Recibe las últimas noticias!
Lee: Te ayudamos a entender las palabras de los abuelitos
Estos son algunos ejemplos de estas variaciones de lenguaje.
- En México un gancho para colgar ropa en Argentina se le llama percha, en Cuba perchero, y en Ecuador, armador.
- Lo que para nosotros es un encendedor para Cuba es una fosforera, para Canarias un mechero y para España un yesquero.
- Un picadiente en Belice y Argentina es conocido como escarbadientes, en Bolivia mondadientes y en República Dominicana como palillos.
- Lo que se conoce como sillón y sofá para Bolivia y Colombia es una poltrona, mientras que para Cuba es un butacón, para España es una butaca.
- Un biberón para Chile y Argentina es una mamadera, para Colombia un tetero, para Costa Rica un chupón y para El Salvador una pacha.
- El escrito que contiene apuntes que un estudiante oculta para consultarlo y poder copiar de él en un examen para nosotros en México es un acordeón, sin embargo para Argentina es un machete, para Bolivia un chanchullo, un torpedo para Chile, forro para Costa Rica y para Cuba un chivo.
Presta atención a los significados y ten cuidado con las palabras que utilizas. Si no sabes, entre risas puedes decir “eso no significa en México”.